Литературная страница

 

Поэт, педагог, ученый

 

В 3-м номере «Рубежа» на детской страничке мы рассказали о встрече писателя Вадима Левина с детьми 29 января в зале AFI (Aktionsforum fuer Integration). На следующий день там же состоялось выступление Вадима Левина перед «взрослой» аудиторией в качестве поэта, переводчика, педагога, ученого, да и просто интереснейшего рассказчика. Ибо его практическая деятельность по творческому воспитанию детей неотделима от его многогранной литературной деятельности и наоборот.

Не боюсь обвинения в повторе уже не раз сказанного, что творчество Левина знакомо большинству активных читателей – выходцев из стран СНГ, а сам он как автор долго оставался как бы в тени. Может быть, это связано с тем, что в первом издании его знаменитой книжки «Глупая лошадь» фамилия автора не значилась на обложке. К тому же исполнители песен на его тексты Никитины, Розенбаум, другие барды своей знаменитостью как бы затмевали автора стихов.

 

Тут надо упомянуть печальный факт практики сверхсосредоточения культурной жизни в СССР в Москве и Питере. Думается, что живи Вадим Левин там, а не в Харькове, он стоял бы в ряду с такими советскими поэтами, пишущими для детей, как Б.Заходер, В.Берестов, Э.Мошковская, Н.Матвеева, Ю.Мориц как равный.

 

То, что он показал в качестве занятия с детьми, можно сравнить с тем, что сейчас называют мастер-классом хорошего шоу-мена. Но это не шоу-бизнес, а полная отдача всех сил для формирования у ребенка творческих начал как основы для дальнейшей духовной интеллектуальной жизни.

 

По первому вузовскому образованию инженер-механик, по второму – филолог, кандидат наук, член-корреспондент Российской академии педагогических и социальных наук. Автор, кроме упомянутой «Глупой лошади», книг «Котята на рассвете», «Лошадь в калошах», «Куда уехал цирк?», «Воспитание творчества», «Когда маленький школьник становится большим читателем», «Уроки для родителей, или Подсказки из детства», соавтор «Букваря» и учебников русской литературы для начальных классов, создатель программы и методики начального литературного образования. Лаборатория Левина составила учебную библиотечку «Лесенка» для начальной школы.

 

Вадим Левин считает, что образование юных выходцев из бывшего СССР должно быть двуязычным. Он разрабатывает методику такого образования и внедряет ее в практику. Двуязычие целесообразно по многим соображениям, но прежде всего – для формирования полноценной личности, плодотворно ощущающей свои корни. То, что не все родители разделяют такую точку зрения, – это другой вопрос.

 

Хотя имя Вадима Левина было в прошлой нашей жизни не так широко известно широкому читателю, он уже несколько десятков лет является достойным коллегой собратьев по поэтическому цеху, любимым автором тех, кого следует именовать «читательской элитой», любимцем многих композиторов. Его поэзия настолько полна музыкой, что так и просится в нотные тетради, а затем и на сцену под аккомпанемент.

 

Первые две-три книжки прошли как-то незаметно, а вот та самая «Глупая лошадь» сразу стала событием. Она написана в духе, в форме английской поэзии и на таком уровне, что еще раз заставляет нас гордиться своим родным русским языком, на котором можно высказать всё, что сказано и написано на очень многих языках.

 

На определенном этапе началось плодотворнейшее творческое содружество с доцентом английской литературы Ренатой Мухой. Результат – книги, где есть их совместные произведения, а также написанные порознь.

 

Тут хочется вспомнить один забавный случай. Давно строчки Левина стали как бы афоризмами, употребляемыми в разных ситуациях. Однажды Вадим и Борис Заходер в рабочем кабинете последнего работали над непростой проблемой, когда заметили, что рядом оказался величественный эрдельтерьер хозяина. Заходер сказал: «Хотите убедиться, что он знает и понимает ваши стихи?»  И процитировал Левина: «Сэр, видеть вас – большая честь!» Пес немедленно поднялся и, грациозно шагая, покинул комнату.

 

В последние годы, к счастью, судьба как-то больше балует Вадима Левина издательскими подарками. В Ярославле вышел замечательно изданный подарочный двухтомник. «Глупую лошадь» перевели в США и издали с великолепными иллюстрациями Евгения Антоненкова. Под таким же названием одна американская радиостанция регулярно осуществляет программу знакомства юных читателей из «наших» с шедеврами детской поэзии на русском языке.

 

Вечер в Нюрнберге продолжался три часа с всего 15-минутным перерывом при неослабном внимании зрителей, продемонстрировавших самый высокий уровень понимания, прочувствования стихов, реакции на юмор, кстати, очень тонкий. Левин прекрасно владеет залом, не скрывает радости от должной реакции зрителей, чувствует, где можно поведать и более сложные стихи и рассказы. Этому способствует и его качество удивительного чтеца, своего рода актера, мгновенно преображающегося в героев стихов. А ведь это могут быть слон, медведь, бульдог, железнодорожный состав, оса.

 

Если первое отделение носило как бы теоретический характер, то второе было посвящено чтению стихов и переводов. Интересны переводы из книги, изданной в СССР по-английски «Антология англоязычной поэзии» (под ред. Демуровой). Тут много прекрасных стихов, которые больше никем на русский язык не переводились. Это «Находчивый моряк» австралийца Джона Баннета, стихи Майкла Розена, Джеймса Ривза. Это всё великолепно звучит по-русски, где не теряется своеобразие оригинала.

 

Детская польская поэзия давно привлекает русских переводчиков. Чего стоят переводы Яна Бжехвы, сделанные Борисом Заходером! Не обошел поляков и Левин. Кроме него никто не берется переводить такого сложного поэта, как Ежи Есьйоновский. У Левина это так здорово передано! Ну, а что стоит перевод одного из лучших стихов классика польской поэзии Юлиана Тувима под названием, звучащим у Левина «Слон – пан Ян Топотало».

 

Через много лет мы узнали, что появившиеся на 16-й странице «Литературной газеты» стихи мифического Евгения Сазонова, написанные в детском возрасте, принадлежат Вадиму Левину.

 

И, как на детском вечере, органически вплетались в авторское повествование песни на слова Вадима Левина и музыку В.Быстрякова, С.Никитина в исполнении Ирины и Владимира Ландсбергов.

 

Завершился вечер чтением стихотворения «Поезд», где образ, рифмы, ритм дают буквально зримую картину идущего железнодорожного состава. Но перед этим было прочтено стихотворение памяти Окуджавы, которое можно отнести к лучшим образцам русской поэзии. Большинство зрителей после окончания встречи подходили к Левину и лично благодарили за большой праздник общения с ним, высказывали самые лучшие пожелания. Присоединяясь к этим пожеланиям еще раз поблагодарим организаторов вечера: общество «Диалог» с клубом любителей авторской песни, в особенности Инну Погребняк, а также AFI на Bogenstr.31.

 

Эрнест ГУРЕВИЧ

 

Наш корреспондент после встречи с Вадимом Левином задал ему несколько вопросов. Так получилось, что речь зашла о проблеме сохранения у наших детей русского языка. А как раз в 5-м номере газеты мы опубликовали письмо читателя, утверждавшего, что «учить детей в Германии русскому языку глупо». Так что полезно будет услышать мнение по этому поводу Вадима Левина.

 

Корреспондент: Вадим Александрович, Вы не только автор стихов и сказок для детей и взрослых, не только переводчик, но кандидат психологических наук, методист, известный педагог. Вы сотрудничаете с Ассоциацией «Eurolog», которая объединяет русскоязычные «школы после школы» многих стран Европы. В этой Ассоциации Вы руководите Методическим центром. Как Вы считаете, нужно ли сохранять русский язык у наших детей и можно ли его сохранить?
 

В.Л.: Второй вопрос легкий. Ответ не вызывает сомнений у тех, кто знаком с фактами: несомненно, можно. Тому есть бесчисленное множество примеров. С первым вопросом сложнее, потому что ответ на него у каждого свой. Ответ зависит от того, думают ли родители о будущем своего ребенка, каким видят это будущее, хотят ли сохранить близкие отношения с детьми, когда те вырастут. Это зависит еще и от того, готовы ли родители вкладывать в образование детей деньги, время, духовные и физические силы.

Корреспондент: Иначе говоря, Вы считаете, что сохранять русский язык нужно?

В.Л.: Да, я уверен в этом. Если родители не хотят стать чужими своему ребенку, у них должен быть общий родной язык. У наших детей родным языком, на котором они будут говорить о своих глубинных чувствах, могут стать и русский, и немецкий. А мы, сколько бы ни осваивали немецкий, в трудные минуты будем кричать по-русски «мама!», как радистка из «Семнадцати мгновений весны».

Мы понимаем, что наши дети на старте жизни проигрывают тем ровесникам, чьи предки родились на этой земле, вложили в нее свой труд, лучше понимают эту жизнь, имеют здесь родню, хозяйство, связи, корни... Если мы лишим своего ребенка нашего языка и культуры, мы будем выглядеть в его глазах не только материально нищими, но и убогими духовно. Ведь мы, взрослые, только учимся ходить по этой земле. Весь наш прошлый опыт, наши жизненные удачи и достижения, всё это будет скрыто от наших детей, утратит ценность в их глазах, если не приобщить их к языку и культуре, в которой мы выросли и к которой принадлежим. И тогда наш ребенок станет стыдиться нас (что уже случается). Мы перестанем быть для него опорой, лишим его корней, превратим в человека без прошлого и предков, без роду и племени. А кому такой интересен, что он может дать стране, в которой живет, чего может достичь? Человек, который стыдится предков, ущербен и обречен проигрывать в конкуренции с другими.
По-моему, вопрос о сохранении у ребенка русского языка стоит ставить так: как сохранить русский не в ущерб немецкому. А еще точнее: как вырастить человека, который воспринимает мир на двух языках, который чувствует себя своим в двух культурах?

Корреспондент: Ну, и как?

ВЛ: Вот об этом как раз и думаю с 1991 года, когда впервые попал за границу (в США) и увидел там семейные трагедии: внуки не понимали бабушек и дедушек. Сегодня понимаю, что для приобщения ребенка к двум культурам не годятся традиционные методики «русский как родной» и «русский как иностранный». Вместе с думающими коллегами пытаюсь выявить принципы новой методики и новых программ. Первый принцип совершенно ясен: на первом этапе обучения самое главное не скорость освоения нового материала (запоминание слов, словесных конструкций, букв, грамматических правил и т.п.), а развитие у ребенка желания заниматься русским языком. Нельзя ни в коем случае заставлять заниматься насильно. Хотя, конечно, для педагога (особенно советского) путь принуждения проще. К счастью, уже накоплен огромный арсенал педагогических приемов, с помощью которых можно «мирным» путем формировать у ребенка интерес к русской культуре и языку.

 

Вадим ЛЕВИН

 

ОСЕННЕЕ *

Памяти Булата Окуджавы

 

Всё дольше четверги, короче воскресенья.
Всё дальше журавли плывут за край земли.
Всё ярче и больней горит пожар осенний.
Всё ближе и родней товарищи мои.

 

Давайте погрустим о том, что мы не вечны,
покуда он далек, тот неизбежный час.
Давайте погрустим, покуда этот вечер
и дружба, и печаль объединяют нас.

 

Мы сами от себя скрываем, словно тайну,
всё лучшее в себе, что удаётся скрыть.
Стыдимся показать, что мы сентиментальны,
и лучшие слова стыдимся говорить.

 

Давайте погрустим о том, что в мире осень,
покуда не пришла пора унылых вьюг,
и ветер за окном цветные листья носит,
и тесен за столом товарищеский круг.

 

Когда-нибудь без нас придёт октябрь кудесник
и снова вспыхнет лес –  волшебно, как сейчас,
и те, кто лучше нас, припомнят нашу песню
и в дружеском кругу помянут ею нас.

 

И погрустят о том, что и они не вечны,
что облетает лес и замерзает луг.
И помолчат о том –  приятно и беспечно, –
что каждый в свой черед покинет этот круг.

 

Всё чаще четверги, всё реже воскресенья,
Всё ниже облака, всё ближе край земли.
Кончается октябрь, и нет ему спасенья,
и осень за собой сжигает корабли.

 


* Стихи написаны в конце восьмидесятых. Булат Шалвович Окуджава умер 12 июня 1997 года, в четверг.