Литературная страница

Эрнст ЛЕВИН

 

ПРЕКРАСНАЯ НЕЗНАКОМКА

из блокнота переводчика

 

Я – маленькая девочка,

Играю и пою.
Я Сталина не видела,
Но я его люблю!

(из советского «фольклора»)

 

Что-то похожее было у меня с одним стихотворением. Ещё в школьные годы время от времени мне попадалась интригующая, невыразимо романтичная строчка откуда-то, а откуда и чья – я не знал, и никто мне не мог помочь:

 

Ты знаешь ли край, где лимоны цветут?...

 

– Да, слышал где-то, – отвечали мне. – А чьё – понятия не имею.

 

И лишь в конце 50-х годов, изучив польский и читая в оригинале Адама Мицкевича, я вдруг с волнением обнаружил знакомые слова:

 

Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa,
Pomarańcz blask majowe złoci drzewa?
Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi,
Gdzie buja laur i cyprus cicho stoi?...

 

Стихотворение называлось «Wezwanie do Neapolu» и имело ещё подзаголовок: «Naśladowanie z Goethego» (подражание Гетэму, т.е. Иоганну Вольфгангу фон Гете)! Но тщетно я копался в русских изданиях великого немца: ничего с похожим названием обнаружить не удалось...

В 1986 году, живя уже в Мюнхене, я снова вспомнил о стране цветущих лимонов и нашёл эти стихи по-немецки.

 

Правда, нашёл не сразу: будучи полным профаном в германской классике, я знал из Гете лишь «Фауста» да пару хрестоматийных стишков, а спросить стеснялся. Поэтому искал в поэтических сборниках, а оказалось моё сокровище среди прозы!

 

MIGNON

 

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
In dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steit −
Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

 

Kennst du das Haus? auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? −
Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut −
Kennst du ihn wohl?

Dahin, dahin

Geht unser Weg;  o Vater, lass uns ziehn!

 

Оказалось, что это песня юной девушки по имени Миньон (или Миньона) из романа «Ученические годы Вильгельма Мейстера», и я тут же с жадностью перевёл её на русский язык! Причём, считая, что эти стихи вполне автономны, я позволил себе вырвать их из контекста романа и вместо «O Vater» в последней строке написал «О Боже»:

 

ПЕСНЯ МИНЬОНЫ

 

Ты знал ли землю, где цветут лимоны,
Где апельсинов жар в листве зелёной,
И синь небес, и миртов аромат,
И кипарисы тёмные стоят?
Ты знал её?

Туда, любимый мой,

Хотела б я перенестись с тобой!

Ты знал ли дом в плетеньях винограда,
С колоннами, где мрамора прохлада,
Где статуи зовут меня грустя:
Вернись с чужбины, бедное дитя!
Ты знал его?

Туда, мой дорогой,

Хотела б я перенестись с тобой!

Ты знал ли горы, где на диких кручах
Усталый мул дорогу ищет в тучах,
В расселинах кишит драконий род,
И камень скал дробят потоки вод –
Ты знал ли их?

Туда лежит наш путь.

О Боже, помоги  нам  как-нибудь!

 

Работой своей я остался доволен, но меня несколько беспокоило, что  не удалось найти уже существующих русских переводов: а вдруг они гораздо лучше моего! Я взял в библиотеке Толстовского фонда Собрание сочинений Гёте (под ред. Петра Вейнберга, издание 2-е, СПб, 1894 г.) и прочёл в нём, в 3-ей книге «Ученических лет Вильгельма Мейстера» перевод П.Н.Полевого:

 

ПЕСНЯ МИНЬОНЫ

 

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в тёмных листах померанец, как золото, рдеет,
Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,
Где скромная мирта и лавр горделивый растут?
Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,
Туда бы ушла я, мой друг дорогой!

Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,
На лёгких колоннах вздымается пышная зала;
Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:
«Дитя моё бедное! Что с тобой сталось, дитя?»
Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,
Туда бы ушла я, возлюбленный мой!

Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;
Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;
Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях чёрных;
Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.
Ты знаешь ту гору? Туда бы с тобой,
Туда бы ушли мы, отец мой родной!

 

После этого я вроде успокоился, хотя других переводов (а их было более десятка!) так и не прочитал. Кроме одного − тютчевского, который меня изрядно озадачил (выделяю курсивом некоторые, я бы сказал, спорные места). Ф.Тютчев, по-видимому не считал это стихотворение строгим переводом: он не назвал его даже (как А.Мицкевич) подражанием Гете, а обозначил просто звёздочками:

 

***

Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветёт лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?...
Ты был ли там? Туда, туда с тобой,
Хотела б я укрыться, милый мой.

 

Ты знаешь высь с стезёй по крутизнам?
Лошак бредёт
в тумане по снегам,
В ущельях гор
отродье змей живёт;
Гремит обвал и водопад ревёт...
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь − Уйдём, властитель мой.

 

Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
«Что, что
с тобою, бедное дитя?»
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдём скорей, уйдём, родитель мой.

 

г. Мюнхен