Литературная страница

 

Виктор ШЕНДЕРОВИЧ

Крыса и опоссум

 

Всю юность я мучил литконсультантов стихами. Версификации эти были жутко вторичными: личный опыт отсутствовал начисто. За опытом я поехал в Забайкальский ордена Ленина военный округ и приобрел его там, пожалуй, с перебором, но насчет дозировки меня не спросили.

 

Когда я оклемался, ни о какой поэзии речи уже не шло – то, что я начал писать по возвращении «на гражданку», в восемьдесят третьем, было в чистом виде ябедой на действительность. Мне казалось важным рассказать о том, что я увидел. Я был уверен, что, если рассказать правду, что-то в мире существенно изменится.

 

Кстати, я уверен в этом и сейчас.

 

Рассказ, о котором пойдет речь, был чуть ли не первым из написанных мною армейских рассказов. Сюжет его прост. Перед самым моим дембелем личный состав армейского хлебозавода, где я дотягивал свой срок, поймал здоровенную крысу. Это событие на целые сутки изменило привычную иерархию; крыса встала на ступеньку ниже последнего салаги, и возможность безнаказанно замучить ее до смерти объединила всех, включая офицера, начальника хлебозавода.

 

За время службы я навидался всякого, но в этом эпизоде сошлось слишком многое.

 

Спустя полгода я вынул из забайкальского апреля тот памятный день и положил его на лист бумаги. Я был молод, и следует снисходительно отнестись к моему острому желанию увидеть рассказ напечатанным.

 

В журнале «Юность» я получил на «Крысу» рецензию, которую считаю лучшей из возможных. Звучала рецензия так: «Очень хорошо, но вопрос о публикации не встает». По молодости лет я попытался получить объяснение обороту «не встает» и получил в ответ резонное соображение, что если встанет, то мне же будет хуже.

 

Засим мне негромко, но внятно объяснили, что такое Главное полит­управление.

 

Аналогичные разговоры со мной вели и в других редакциях, а в одной прямо предложили этот рассказ спрятать и никому его не показывать. Но не убедили.

 

Тут я подхожу к самой сути истории.

 

В те годы я дружил с очаровательной девушкой. Ее звали Нора Киямова, она была переводчиком с датского и норвежского. По дружбе и, признаться, симпатии я давал ей читать кое-что из того, что писал. Дал прочесть и «Крысу».

 

– Слушай, – сказала Нора. – Хочешь, я покажу это Ланиной?

 

Ланина! Журнал «Иностранная литература»! Еще бы я не хотел...

 

Через неделю Нора сказала:

 

– Зайди, она хочет тебя видеть.

 

Я зашел в кабинет и увидел сурового вида даму. Несколько секунд она внимательно разглядывала меня из-за горы папок и рукописей. Мне было двадцать пять лет, и я весь состоял из амбиций и комплекса неполноценности.

 

– Я прочла ваш рассказ, – сказала Ланина. – Хороший рассказ. Вы хотите увидеть его напечатанным?

 

– Да, – сказал я.

 

– В нашем журнале, – уточнила Ланина и поглядела на меня еще внимательнее.

 

– Но...

 

– Это будет ваш перевод.

 

– Как перевод? – спросил я. – С какого?

 

– С испанского, – без колебаний определила Ланина. – Найдем какого-нибудь студента из «Лумумбы»... Где у нас хунта?

 

– Гватемала, – сказал я, – Чили. Гондурас.

 

Я был грамотный юноша.

 

– Вот, – обрадовалась Ланина, – Гондурас! Прекрасно! Переведем рассказ на испанский, оттуда обратно на русский. Солдаты гондурасской хунты затравили опоссума. Очень прогрессивный рассказ. Ваш авторизованный перевод.

 

Дорого я бы сейчас дал, чтобы посмотреть на выражение своего лица в тот момент.

 

– Ну? – спросила она. – Печатаем?

 

Я ответил, что никогда не бывал в Гондурасе. Я спросил, кто такой опоссум.

 

– Не все ли вам равно? – резонно поинтересовалась Ланина.

 

Я сказал, что мне не все равно, не говоря уже об опоссуме. Я забрал рукопись и ушел. Я был гордый дурень.

 

...В последний раз я пытался напечатать «Крысу» в 1992 году – уже с подачи Григория Горина, в «Юности»… Сказали: неактуально. Сказали: в вашем рассказе речь идет о Советской армии, а теперь у нас создается новая, российская!

 

Конечно, конечно...

 

Спустя много лет я узнал, что Ланиной уже нет на свете. Я вспомнил ту нашу единственную встречу – и вдруг остро пожалел о неосуществленном переводе с испанского. Сейчас я думаю: может быть, Ланина просто шутила? Говорят, это было в ее стиле – вот так, без единой улыбки...

Но то она, а я? Почему я не ударил тогда по гондурасской военщине? Какая разница, Иван или Хуан? Как я мог пройти мимо этой блестящей игры?

 

...Когда я уходил из редакции, Ланина предложила мне не торопиться – и подумать. Что я и сделал.

 

Сделал, правда, спустя шестнадцать лет – но ведь лучше поздно, чем никогда. И потом, Татьяна Владимировна сама просила меня не торопиться с ответом.   

           

ПРИЛОЖЕНИЕ

Светлой памяти Татьяны Ланиной

 

Хулио Сакраментес*

 

ОПОССУМ

 

Гарнизонные склады находились в стороне от остальных казарм.

 

Надо было идти полкилометра вдоль колючей проволоки по раскисшей дороге – тогда только появлялись наконец металлические ворота воинской части. В ту сторону никто из солдат не шел. Шли прямо через дорогу – к дыре, проделанной в проволоке еще при прежнем гаудильо.

Шли и направо – через пару минут пути – проволока кончалась, дорога уходила в горы, к индейскому поселку, где жила, переходя от призыва к призыву, утеха солдатских самоволок толстая Хуанита.

 

Впрочем, речь не о ней.

 

Старшина Мендес допил чай и поднялся. Тут же поднялись и остальные – и по одному вылезли из мазанки, служившей сразу складом маисовых лепешек, кухней и местом отдыха.

 

Рядом с мазанкой, похлопывая на ветру парусиной, лежала новая палатка. Старую палатку лейтенант Пенья приказал снять и сдать на списание до обеда.

 

Ее прожженный верх подпирали пыльные столбы света. Палатка стояла тут много лет.

 

– Можно? – спросил Глиста (когда-то мама назвала его Диего, но в армии имя не прижилось).

– Мочи, – сказал старшина Мендес.

 

Через пару минут, выбитая сержантской ногой, упала последняя штанга, и палатка тяжело легла на землю.

 

– Л-ловко мы ее! – Рядовой Рамирес попытался улыбнуться всем сразу, но у него не получилось.

– Вперед давай, – выразил общую старослужащую мысль Лопес, призванный в гондурасскую армию из горных районов. – Разговоры. Терпеть ненавижу.

 

Через полчаса палатка уже лежала за складом, готовая к списанию. На ее месте дожидались своей очереди гнилые доски настила и баки из-под воды.

 

Старшина Мендес, прикрыв веки, лежал за занавеской, спасавшей от москитов. Он думал о том, что до дембеля осталось никак не больше месяца; что полковник Кобос обещал отпустить «стариков» сразу пос­ле приказа, и теперь главное было, чтобы штабной капитанишко Франсиско Нуньес не сунул палки в колеса. С Нуньесом он был на ножах еще с ноября: на светлый праздник Гондурасской революции штабист заказал себе филе тунца, а Мендес, при том складе сидевший, ему не дал. Не из принципа не дал, а просто – не было уже в природе того тунца: до Нуньеса на складе рыбачили гарнизонные прапорщики...

 

Между тем у палатки что-то происходило. Приподнявшись и отодвинув занавеску, старшина увидел, как хлопает себя по ляжкам Глиста, как застыл с доской в руках Рамирес. Невдалеке сидел огромный даже на корточках Хосе Эскалон, а рядом гоготал маленький Лопес, призванный в гондурасскую армию из горных районов.

 

– Давай сюда! – Лопес смеялся, и лицо его светилось радостью бытия. – Скажи Кармальо – у нас в обед мясо будет!

 

Кармальо был поваром – он тер в палатке маис и, услышав снаружи свое имя, привычно сжался, ожидая унижения. Но было не до него.

 

Влажная земля под настилом была источена мышами, и тут же зияла огромная нора. Рамирес отложил доску и присел рядом.

 

– Опоссум, – определил Хосе Эскалон.

 

Личный состав собрался на военный совет. Старшина Мендес обулся и подошел поучаствовать. Район предстоящих действий подвергся разведке палкой, но до водяной крысы добраться не удалось.

 

– М-может, нет его там? – с тревогой в голосе спросил рядовой Рамирес, пытаясь передать свою преданность всем сразу.

 

– Куда на хер денется, – отрезал мрачный Эрреро.

 

Помолчали. Глиста поднял вверх грязный палец:

 

– Я придумал!

 

 

Лопес не поверил и посмотрел на Глисту как бы свысока. Глиста сиял.

 

– Надо залить его водой!

 

Эрреро просветлел, старшина Мендес самолично похлопал Глисту по плечу, а Лопес восхищенно выругался. Городской мат звучал в его индейских устах заклинанием: смысла произносимого Лопес не понимал, как научили, так и говорил.

 

Рамирес побежал за водой, следом заторопился Глиста.

 

Из-под ящика выскочила мышка, заметалась между сапог пинг-понговым шариком и была затоптана. В этот момент на территорию гарнизона вступил лейтенант Пенья. Лицо его, раз и навсегда сложившись в брезгливую гримасу, более ничего с тех пор не выражало.

 

– Вот, господин лейтенант. Опоссум, – уточнил старшина. Круг раздвинулся, и лейтенант Пенья присел на корточки перед норой. Посидев так с полминуты, он оглядел присутствующих, и стало ясно, что против опоссума теперь не только количество, но и качество.

 

– Несите воду, – приказал лейтенант. Хосе Эскалон хмыкнул, потому что из-за угла уже показалась нескладная фигура Рамиреса. Руку его оттягивало ведро.

 

Лицо лейтенанта Пеньи сделалось еще брезгливее.

 

– Быстрее давай, Рамирес гребаный! – Лопеса захлестывал азарт, а лейтенанта здесь давно никто не стеснялся. Виновато улыбаясь, Рамирес ковылял на стертых ногах, и у самого финиша его обошел с полупустым ведром Глиста.

 

– Я гляжу: ты хитрожопый, – заметил ему внимательный старшина Мендес.

– Так я чего? – засуетился Глиста. – Ведь хватит воды-то. Не хватит – еще принесу.

– Ладно. Бегом еще за пустыми ведрами...

 

Через минуту к засаде на опоссума все было готово, и Лопес начал затапливать шахту.

 

Опоссум уже давно чувствовал беду – он не ждал ничего хорошего от света, проникшего в нору, и когда свет обрушился на него водой, опоссум понял, что настал его последний час.

 

Крик торжества потряс территорию.

 

Зверек, рванувшийся на волю от потопа, сидел теперь на дне высокой металлической посудины – мокрый, оскаленный, обреченный. На крик из палатки высунул голову повар Кармальо. Увидел все – и нырнул обратно.

 

Лейтенант Пенья смотрел на клацающее зубами, подрагивающее животное. Опоссум был ему противен. Ему было неприятно, что животное так хочет жить.

 

– Старшина, – сказал он, отходя, – давай решай с этим...

 

Калитка заскрипела, провожая лейтенанта.

 

Спустя несколько минут опоссум перестал бросаться на стенки ведра и, задрав морду к небу, застучал зубами. Там, наверху, решалась его судьба. Людям хотелось зрелищ.

 

Смерти оппосума надлежало быть по возможности мучительной. Суд велся без различия чинов.

 

– Ут-топим, а? – предложил Рамирес. Предложение было односложно забраковано Хосе Эскалоном. Он был молчун, и слово его, простое и недлинное, ценилось.

 

– Повесить сучару! – с оттягом сказал Эрреро, и на мощной шее его прыгнул кадык. Эрреро понимал всю затейливость своего плана, но желание увидеть опоссума повешенным внезапно поразило рассудок.

 

Лопес, призванный в гондурасскую армию из горных районов, все это время сосредоточенно тыкал в морду опоссума прутиком, а потом поднял голову и, блеснув улыбкой, сказал:

 

– Жечь.

 

Приговор был одобрен дружным гиканьем. Признавая правоту Лопеса, Хосе Эскалон сам пошел за соляркой. Опоссума обильно полили горючим, и Мендес бросил Рамиресу:

 

– Бегом за поваром!

 

Рамирес бросился к палатке, но вылез из нее один. Виноватая улыбка будто приросла к его лицу.

 

– Он не хочет. Говорит: работы много...

 

– Иди, скажи: я приказал, – тихо проговорил старшина Мендес.

 

Лопес выразился в том смысле, что если не хочет, то и не надо, а опоссум ждет. Эрреро парировал, что, мол, ничего подобного, подождет. В паузе Хосе Эскалон высказался по национальному вопросу, хотя в Гондурасе давно не было евреев.

 

Тут из палатки вышел счастливый Рамирес, а за ним и Кармальо-индивидуалист. Пальцы повара нервно застегивали пуговицу у воротника.

 

– Ко мне! – рявкнул старшина Мендес и, когда Кармальо вытянулся по струнке рядом с ним, победительно разрешил:

 

– Лопес, давай!

 

Опоссум, похоже, давно все понял, потому что уже не стучал зубами, а, задрав морду, издавал жалкий и неприятный скрежет.

 

Лопес чиркнул спичкой и дал ей разгореться.

 

Опоссум умер не сразу. Вываленный из посудины, он еще пробовал ползти, но заваливался набок, судорожно открывая пасть. Собака, притащенная Лопесом для поединка со зверьком, упиралась и выла от страха.

 

Вскоре в палатку, где, шмыгая носом, яростно тер маис повар Кармальо, молча вошел Хосе Эскалон. Он уселся на настил, заваленный лепешками, и начал крутить ручку старого транзистора. Он занимался этим целыми днями – и по вечерам уносил транзистор с собой в казарму. Лежа в душной темноте, он курил сигарету за сигаретой, бил на звук москитов – и светящаяся перекладинка полночи ползала туда-сюда по стеклянной панели.

 

Эрреро метал нож в стены нижнего склада, раз за разом всаживая в дерево тяжелую сталь. Душу его сосала ненависть, и смерть опоссума не утолила ее.

 

Рамирес растаскивал в стороны гнилые доски. Нежданный праздник закончился. Впереди лежала серая дорога службы, разделенная светлыми вешками завтраков, обедов, ужинов и сна, в котором он был горд, спокоен и свободен.

 

Глиста укатывал к свалке ржавые баки из-под воды. Его подташнивало от увиденного. Он презирал себя и ненавидел людей, с которыми свела его судьба на этом огороженном пятачке между гор.

 

Лейтенант Пенья, взяв свою дозу, лежал, истекая потом, на постели и презрительно глядел в потолок.

 

Старшина Мендес дремал на койке за занавеской. Голые коричневые ноги укрывала шинель. Приближался обед. Солнце, намертво вставшее над горами, припекало стенку, исцарапанную датами и названиями индейских поселков. До дембеля оставался месяц, потому что полковник Кобос обещал отпустить «стариков» в первые же дни.

 

А опоссума, попинав для верности носком сапога, Лопес вынес, держа за хвост, и, поднявшись в поселок, положил посреди дороги, потому что был веселый человек.

 

1983-1999

Рассказ «Опоссум» был опубликован в журнале «Иностранная литература» (№ 2, 2000).

 

* Хулио Сакраментес – псевдоним. Свое истинное имя молодой латиноамериканский автор вынужден скрывать, поскольку у власти в Гондурасе по-прежнему находится военщина.