Трудности перевода
Забавное дополнение к нашей теме сделала 25 января Евгения Альбац на «Эхо Москвы» в передаче своего имени («Полный Альбац»), в которой обсуждалась тема: «Барак Обама – другая эпоха». В инаугурационной речи Обамы, сказала она, был такой абзац, обращенный, очевидно, к внешнему миру: «Лидерам, которые стремятся посеять семена конфликта или обвинить Запад в проблемах, существующих в их странах, мы говорим: ваши народы будут вас судить по тому, что вам удалось создать, а не разрушить. Тем, кто держится за власть с помощью коррупции и лжи, путем подавления несогласных – знайте, что вы окажетесь за бортом истории. Но если вы готовы разжать кулак, мы готовы протянуть руку».
И далее Альбац добавила: «Знаете, что
любопытно – когда я готовилась к передаче, обнаружила, что этот самый абзац в
инаугурационной речи Обамы был исключен из китайского перевода. Речь Обамы
совершенно проигнорировали Узбекистан и Туркменистан, но что любопытно – и в
России именно этот абзац подкорректировали на сайте „Вестей“ вместо фразы „те,
кто держится у власти с помощью коррупции и обмана“ изменили в форму глагола – с
настоящего времени, на будущее „те правители, которые идут к власти при помощи
коррупции и обмана“, и опущен деепричастный оборот „заглушая несогласных“.
А „Интерфакс“ преподнес фразу Обамы так: „те, кто поднимается к власти“, – опять
же, изменено время».
Ну, конечно, особенно насчет «несогласных» – это же страшно цитировать…