Трудности перевода

 

Забавное дополнение к нашей теме сделала 25 января Евгения Альбац на «Эхо Москвы» в передаче своего имени («Полный Альбац»), в которой обсуждалась тема: «Барак Обама – другая эпоха». В инаугурационной речи Обамы, сказала она, был такой абзац, обращенный, очевидно, к внешнему миру: «Лидерам, которые стремятся посеять семена конфликта или обвинить Запад в проблемах, существующих в их странах, мы говорим: ваши народы будут вас судить по тому, что вам удалось создать, а не разрушить. Тем, кто держится за власть с помощью коррупции и лжи, путем подавления несогласных – знайте, что вы окажетесь за бортом истории. Но если вы готовы разжать кулак, мы готовы протянуть руку».

 

И далее Альбац добавила: «Знаете, что любопытно – когда я готовилась к передаче, обнаружила, что этот самый абзац в инаугурационной речи Обамы был исключен из китайского перевода. Речь Обамы совершенно проигнорировали Узбекистан и Туркменистан, но что любопытно – и в России именно этот абзац подкорректировали на сайте „Вестей“ вместо фразы „те, кто держится у власти с помощью коррупции и обмана“ изменили в форму глагола – с настоящего времени, на будущее „те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана“, и опущен деепричастный оборот „заглушая несогласных“. А „Интерфакс“ преподнес фразу Обамы так: „те, кто поднимается к власти“, – опять же, изменено время».

 

Ну, конечно, особенно насчет «несогласных» – это же страшно цитировать…