Взрослым и детям

 

 

Вадим ЛЕВИН,

детский писатель,

канд. психологических наук

Ваш ребенок в многоязычном мире

 

Взрослому человеку трудно овладевать новым языком. Особенно, если взрослый, как все мы, вырос в стране, которая не очень-то стремилась к тому, чтобы ее граждане могли свободно общаться с иностранцами. Да и мы, граждане, особой нужды в иностранных языках не испытывали: много ли шансов было встретиться с иностранцами? Потому мы даже не догадывались, что ребенок легко может заговорить сразу на двух, а то и на трёх языках. Теперь мы это знаем, потому что живые многоязычные примеры во множестве обитают рядом с нами: в семьях, где взрослые соблюдают некоторые правила, малыш начинает с того, что осваивает язык родителей (иначе мы станем чужими своему ребёнку) и язык страны, где мы живём (иначе как жить в этой стране). А потом выясняется что третьим и четвертым языком ему тоже овладеть гораздо легче, чем нам. 

 

Какие же правила нужно соблюдать взрослым, чтобы малыш рос многоязычным?

Психологи, педагоги, филологи, наблюдательные родители многоязычных детей вывели два исходных правила, которые можно уточнять третьим, четвертым и т.д.:

 

Первое правило. Каждый, кто общается с ребёнком, должен разговаривать с ним на своем родном языке.

 

Сейчас нередко у мамы один родной язык, а у отца другой. Прекрасно! Мама говорит с ребенком на своем языке, папа – на своем. Возможен иной вариант: в семье все говорят по-русски, а с товарищами по играм, в детском саду, в школе ребенок общается на немецком. И в том, и в другом случае взрослые должны стремиться соблюдать первое правило, даже если они владеют и русским, и немецким. Тогда малыш быстро научится обращаться к каждому взрослому и ровеснику именно на его родном языке. Не бойтесь – он не запутается в языках! И на каждом языке будет говорить без акцента.

 

Но первого правила мало. Ведь вне семьи ребёнок будет узнавать мир на языке страны, в которой живет. На этом языке он будет играть, учиться, читать, разговаривать, думать. Немецкий станет главным и начнет вытеснять русский. Чтобы поддержать «иностранный родной» язык, нужно соблюдать еще одно правило.

 

Второе правило. Прежде чем мылыш научится читать на немецком, нужно успеть научить его читать по-русски.

 

Эта задача, конечно, требует от взрослого доброжелательных усилий, терпения и времени. Впрочем, тут у взрослого есть помощники: существует множество методик, азбук и букварей, которые позволяют справиться с этой задачей даже в домашних условиях. Не говоря уж о занятиях с думающим педагогом в небольших учебных группах.

 

Но, оказывается, и этого мало. Ведь очень многие, кого научили читать, потом не читают и – теряют русский язык. Получается, что время и усилия детей, педагогов и родителей (и родительские деньги), вложенные в обучение чтению, оказываются потраченными зря. Этого не случается, когда взрослый, обучая детей чтению, открывает им удовольствия от чтения. Поэтому я бы добавил к двум первым ещё одно важное правило, о котором, как ни печально, редко помнят педагоги и методисты. Да и родители обычно забывают.

 

Третье правило. Нужно учить читать так, чтобы не отбить охоту читать, чтобы приохотить к книге.

 

Не заставлять читать, а сделать так, чтобы на всех этапах обучения чтению оно доставляло радость и маленьким ученикам, и взрослому, который учит. К счастью, в литературе каждого народа существует множество стихов, сказок, словесных игр и песенок, в которых нуждается любой ребенок и которые помогают взрослому с удовольствием общаться с ребенком. Понятно, что для этого взрослый должен знать, какие стихи и сказки нужны в каком возрасте. Еще важнее и, пожалуй, труднее, понять, что нужно делать со стихами, сказками, песенками, играми, когда ребенку еще нет трех месяцев, года, трех лет и т.д.

 

Я давно думаю об этом, много лет (десятилетий!) проверял свои догадки на практике и в конце концов написал об этом главу «Между нами, взрослыми» в книге: Левин В., Муха Р. Между нами. М.: Октопус, 2009. http://www.labirint-shop.ru/reviev/4587/. Хочу поделиться своими наблюдениями и методическими наработками с читателями газеты, которую уважаю и всегда читаю с интересом. Надеюсь, что мой опыт пригодится читателям «Зарубежья».

 

Для первой встречи – частный совет. Если ваши дети умеют читать на двух языках, постарайтесь найти для них «зеркальные» стихи и сказки, т.е. хорошие русские или немецкие произведения для детей с хорошим переводом на другой язык.

 

Впервые книжка с историей мышонка Самуила Маршака с иллюстрациями Владимира Лебедева вышла из печати 85 лет назад в 1925 году. С тех пор это издание, ставшее классикой детской литературы, многократно переиздавалась. Поэт менял редакции, вводил новых героев, и всё новые поколения советских детей слушали, заучивали и декламировали эти стихи. Многие из наших читателей, ещё не умея читать, знакомились с историей глупого мышонка, рассматривая прекрасные рисунки Лебедева. И, если все неудачливые няни: утка, жаба, свинка, лошадь и щука, были изображены довольно натурально, то главные персонажи очень запоминались: мышонок, пытающийся заснуть на матрацике, сделанном из старого шерстяного носка, мама-мышка в чистом фартушке и няня-кошка в пёстром ситцевом платьице.

«Сказку о глупом мышонке» перевела для нас на немецкий язык Людмила Фраер. Для перевода использована последняя опубликованная при жизни автора редакция сказки в сборнике «Маршак детям», Детгиз, Москва, 1963.

 

                       

                    Самуил Яковлевич Маршак                                                                                                    Владимир Васильевич Лебедев
                                (1887 – 1964)                                                                                                                                         (1891 – 1967)

Самуил Маршак

Samuil Marschak

Сказка о глупом мышонке

 

Пела ночью мышка в норке:

– Спи мышонок, замолчи!

Дам тебе я хлебной корки

И огарочек свечи. 

Отвечает ей мышонок:

– Голосок твой слишком тонок.

Лучше, мама, не пищи.

Ты мне няньку поищи!

 

Побежала мышка-мать,

Стала утку в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя утка,

Нашу детку покачать.

 

Стала петь мышонку утка:

– Га-га-га, усни, малютка!

После дождика в саду

Червяка тебе найду.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош.

Слишком громко ты поёшь!

 

Побежала мышка-мать,

Стала жабу в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя жаба,

Нашу детку покачать.

 

Стала жаба важно квакать:

– Ква-ква-ква, не надо плакать!

Спи, мышонок, до утра,

Дам тебе я комара.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош.

Слишком скучно ты поёшь.

 

Побежала мышка-мать

Тётю лошадь в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя лошадь,

Нашу детку покачать.

 

– И-го-го! – поёт лошадка. –

Спи, мышонок, сладко-сладко,

Повернись на правый бок,

Дам овса тебе мешок.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош.

Очень страшно ты поёшь!

 

Побежала мышка-мать

Тётю свинку в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя свинка,

Нашу детку покачать.

 

Стала свинка хрипло хрюкать,

Непослушного баюкать:

– Баю-баюшки, хрю-хрю,

Успокойся, говорю.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош,

Очень грубо ты поёшь!

 

Стала думать мышка-мать:

Надо курицу позвать.

– Приходи к нам, тётя клуша,

Нашу детку покачать.

 

Закудахкала наседка:

– Куд-куда! Не бойся, детка!

Забирайся под крыло.

Там и тихо и тепло.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош.

Этак вовсе не уснёшь!

 

Побежала мышка-мать

Стала щуку в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя щука,

Нашу детку покачать.

 

Стала петь мышонку щука –

Не услышал он ни звука:

Разевает щука рот,

А не слышно, что поёт...

 

Глупый маленький мышонок,

Отвечает ей спросонок:

– Нет, твой голос нехорош,

Слишком тихо ты поёшь.

 

Побежала мышка мать,

Стала кошку в няньки звать:

– Приходи к нам, тётя кошка,

Нашу детку покачать.

 

Стала петь мышонку кошка:

– Мяу-мяу, спи, мой крошка!

Мяу-мяу, ляжем спать,

Мяу-мяу, на кровать.

 

Глупый маленький мышонок

Отвечает ей спросонок:

– Голосок твой так хорош!

Очень сладко ты поёшь.

 

Прибежала мышка мать,

Поглядела на кровать,

Ищет глупого мышонка,

А мышонка не видать...

 

Das dumme Mаеuschen

Ein Mаеrchen

 

Mutter Maus

Sang in Haus:

«Schlaf, mein Soehnchen,

Schlaf und schweig!

Ich geb´ Dir ein Stueck vom Broetchen

Und ein Stueck vom Kuchenteig».

 

Und ihr antwortet der Sohn:

«Deine Stimme ist nicht schön.

Besser, Mama, piepst Du nicht,

Eine Amme such` fuer mich».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu der Ente in ihr Haus:

«Komm, Du Ente, sing ein Lied,

Und vielleicht schlaeft ein mein Kind».

 

«Quack-quack-quack, singt ihm das Entchen,

Schlaf´, Du Maeuschen, in dem Bettchen,

Nach dem Regen finde ich

Einen dicken Wurm fuer Dich».

 

Und das dumme kleine Maeuschen

Antwortet in seinem Hаеuschen:

«Ach, ich finde keine Ruh,

Viel zu laut singest Du».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu der Kroete in ihr Haus:

«Komm, Du Kroete, sing ein Lied,

Und vielleicht schlaeft ein mein Kind».

 

«Qua-qua-qua, singt ihm die Krоеte,

Lege ruhig deine Pfoten,

Schlafe still bis morgen frueh,

Eine Muecke kriegest Du».

 

Und das dumme kleine Maeuschen

Antwortet in seinem Haeuschen:

«Ach, ich finde keine Ruh,

Zu langweilig singest Du».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu dem Pferdchen in sein Haus:

«Komm, Du Pferdchen, sing ein Lied,

Und vielleicht schlaeft ein mein Kind».

 

«Iho-ho-ho, singt ihm das Pferd,

Schlaf` bis morgen in dem Bett.

Bald kommt dann der neue Tag,

Ich geb´ Dir den Hafersack».

 

Und das dumme kleine Mаеuschen

Antwortet in seinem Hаеuschen:

«Ach, ich finde keine Ruh,

Viel zu schrecklich singest Du».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu dem Schweine in sein Haus:

«Komm, Du Schweinchen, sing ein Lied,

Und vielleicht schlаеft ein mein Kind».

Und das Schweinchen grunzet heiser:

«Grunz-grunz-grunz, sei still und leise,

Und beruhig` endlich dich,

Schlafe ein, das sage ich».

 

Und das dumme kleine Mаеuschen

Antwortet in seinem Haeuschen:

«Ach, ich finde keine Ruh,

Viel zu grob singest mir Du».

 

Mutti Maus dachte nach:

Ruf´ die Henne heute Nacht.

«Komm zu uns und sing ein Lied,

Und vielleicht schlаеft ein mein Kind».

 

Und die Henne gackert laut:

«Hab kein´ Angst, Du, ueberhaupt.

Ins Gefieder komm zu mir,

Es ist warm und ruhig hier».

 

Und das dumme kleine Mаеuschen

Antwortet in seinem Haeuschen:

«Ach, was soll ich mit Dir machen,

Ich werd` heute gar nicht schlafen».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu dem Hechte in sein Haus:

«Komm, Du Hecht, und sing ein Lied,

Und vielleicht schlаеft ein mein Kind».

 

Der Hecht singt aus vollen Krаеften,

Man hоеrt nichts vom guten Hechte.

Der Fisch oeffnet seinen Mund,

Doch der Laut wird nicht kund.

 

Und das dumme kleine Mаеuschen

Antwortet in seinem Haeuschen:

«Ach, ich finde keine Ruh,

Viel zu leise singest Du».

 

Lief die arme Mutti Maus

Zu der Katze in ihr Haus:

«Komm, Du Katze, sing ein Lied,

Und vielleicht schlaeft ein mein Kind».

 

«Miau-miau, singt die Katze,

Sanft sind heute meine Tatzen,

Sei nun gut und sei nun nett,

Schlafe ruhig in dem Bett».

 

Und das dumme kleine Mаеuschen

Antwortet in seinem Haeuschen:

«Endlich fand ich meine Ruh,

Oh, wie herrlich singest Du».

 

Mutti Maus kam ins Haus,

Ruft das Maeuschen: «Komm heraus».

Sieht das Bettchen, wie gebannt.

Ach, der kleine Sohn verschwand!

 

Übersetzt von Liudmila Fraer

 

Людмила Фраер родилась в Киеве. В 1959 году окончила 1-й Медицинский институт в Санкт-Петербурге и многие годы работала в медицинских лечебных учреждениях и научно-исследовательских институтах города на Неве. С 1992 года живёт на крайнем западе Германии в городе Аахене.

 

Стихи пишет с юности. Стихи Людмилы Фраер, её немецко-русские и русско-немецкие переводы классической и современной поэзии публиковались во многих русскоязычных изданиях Германии.

 

 

Автор идеи публикации

Владимир КОГАН