Это было в Нюрнберге
КАМЕННАЯ РОЗА
документальная повесть*
* Продолжение. Начало см. в №№ 1 9.
Amici italiani
Незадолго до окончания рабочего дня приходит шофер грузовика, он должен забрать несколько ящиков с бельем. Завтра белье должно быть доставлено в прачечную. Он шепчет мне: «Кому-то требуется переводчица, одному молодому человеку, он ждет на улице». Шофер видит мою озадаченность и говорит: «Я хотел позвать его сюда, но он не захотел.» «Вы знаете этого человека?» «Да, немного, он итальянец». «Итальянец?!» Я оставляю дела, хватаю пальто и сумку, выскакиваю на улицу и кого я там вижу? Берто! Я почти висну у него на шее, это так по-итальянски, но ведь мы находимся на улице, у всех на виду!
Мои первые слова не приветствие, а «Берто, Надя?» Он смеется! «Надя передает тебе привет, с ней все в порядке. Она кое-что передала для тебя.» «Но где она, она в лагере?» «Лагерь? Нет, она в Италии, у mamma mia!» Все плывет у меня перед глазами. Берто наблюдает за мной и ухмыляется. «Берто, как вам это удалось?» «Очень просто: я ведь говорил, что увезу ее отсюда как можно скорее.» Разве Надя уже однажды не говорила, что Берто способен на все?
Мы садимся в трамвай и высаживаемся на Плэррере. Находим тихое местечко возле закусочной «Plaerrer-Automat». Берто вытаскивает из сумки маленький сверток. На нем мое имя, написанное надиной рукой русскими буквами. В свертке носки! Да-да, носки, это же была просто беда! Эти, в моих руках, очень своеобразны, как будто сплетены. «Это подарок тебе от моей мамы, она тоже носит такие. Они неэлегантны, зато крепкие». Еще я нахожу короткую записку: «Я очень счастлива и желаю тебе того же. Я никогда не забуду, как добра ты была ко мне. Берто все тебе расскажет. Обнимаю тебя. Надя.» И кусочек мыла. Мыло? Ах да, когда-то я тоже подарила Наде маленький кусок мыла. Я привезла его из Польши, это мыло повидало в пути многое, даже процедуру дезинфекции. Я никогда его не распаковывала, оно так волшебно пахло, как до войны. Очень хорошее мыло. Оно пахло, хочется сказать, так утешительно в тоске по мирному времени. Надя была тогда очень печальной и мне хотелось ее утешить. И вот я получаю большой кусок белого итальянского мыла! Не самого лучшего, но все же хорошего качества.
«А теперь сюрприз: мы хотим пожениться, Надя и я, свадьба назначена на 15 августа!»
Сплошные сюрпризы, и все такие замечательные. «Как жаль, говорит Берто, что я не могу пригласить тебя на свадьбу.» «Я напишу Наде». «Хорошо, я передам письмо. Только поторопись, через три недели я уеду!» «А твоя работа?» «Я найду работу в Италии.»
Надя написала: «Берто все тебе расскажет», и я хочу задать ему много вопросов, но вдруг меня осеняет другая мысль: он единственный человек, с которым я открыто могу говорить о своих проблемах. Более открыто, чем с Трауте.
«Берто, я думаю, я должна буду тоже скоро уехать. Во-первых, моя мама совершенно одна там, в Польше, а во-вторых я в опасности.» Я рассказываю Берто, в чем заключается опасность, и чувствую, что он понимает даже больше, чем я ему говорю. Он внимательно и пристально на меня смотрит, но это меня не пугает. «Я уже однажды думал, что ты...» он не договаривает. «Я понимаю твое беспокойство о матери. Глупая история с этими карточками, но она может обернуться большой бедой. Будет лучше, если ты уедешь, но как ты собираешься сделать это? Тебя ведь так просто не отпустят.» «Я знаю это.» «Будь ты итальянкой или француженкой, возможно, было бы проще. Но Восточная Европа это что-то совсем другое. Ты не боишься идти к красным? Ты вообще знаешь, что там происходит?» «Нет, откуда я могу знать? Я знаю только, что должна уехать. В лагере грядут большие перемены, меня переводят в Ноймаркт. Там, в Ноймаркте, возможно, у меня не будет такой свободы, как здесь.»
Берто находит мои размышления ребячеством. «Нет, так просто исчезнуть ты не можешь, сбежать из лагеря тоже. Ты подумала об этих людях, которые были так добры к тебе, об этой женщине, у которой теперь такие сложности? Ее проблемы будут еще больше, когда станет известно, что ты исчезла. Будет лучше, если ты все-таки поедешь в Ноймаркт. А там, со временем, будет видно...» «А моя мама?» «Ах да, мама!» эту проблему каждый итальянец понимает очень хорошо. Берто задумывается. «Ты никогда не пробовала написать заявление с просьбой об отпуске?» «Никогда, это бессмысленно. Я не хотела привлекать к себе внимание. Говорят, что сейчас даже приехавшие из Восточной Украины больше не получают отпуска. И поляки. Кое-что изменилось.» «Многое изменилось, с сарказмом отвечает Берто, и скоро изменится еще сильнее. Все-таки напиши заявление, попробуй. Только не посылай по почте, и не отдавай никому в лагере. Отдай его мне.» «Почему?» «Я знаю двух человек в управлении, которые, если могут помочь, делают это.»
Берто называет две фамилии, одна из них мне знакома, к сожалению, потом я ее позабыла. Я немного помню этого человека: пожилой мужчина, седоволосый, лет шестидесяти. Он работал кем-то в управлении. Берто продолжает: «Таких людей нужно беречь. Нужно быть осторожным, чтобы не подвергать их опасности, ведь они делают много хорошего. Проси об отпуске по семейным обстоятельствам, еще до того, как тебя переведут в Ноймаркт. Пожалуй, это хорошая идея. Если получишь отпуск, у тебя будет две недели, прежде чем тебя кинутся искать.» «Будут искать у моей матери? Говорят, если подневольный рабочий сбегает, прежде всего розыски ведутся в его семье, а семью наказывают.» Берто об этом ничего не слышал. «Разыскивают, ловят и наказывают самих беглецов. Кроме того, у немцев в Восточной Европе сейчас совсем другие проблемы. Главная опасность для тебя на территории рейха, поскольку ты не можешь легально вернуться в Галицию. Для этого тебе нужна другая бумага, пропускной талон для пересечения границы. Нет, ни слова о Галиции, ты просто едешь в отпуск.» «Хорошо, Берто. Я поеду в Силезию, родственники моей матери живут там.» «Нигде не упоминай адреса этих родственников. Выдумай любой другой адрес и принеси мне прошение завтра в семь часов вечера, на вокзал.»
После того, как мы прощаемся, я чувствую, что приняла важное, окончательное решение. При этом я искренне восхищаюсь Берто. Даже если он не «может все», как говорила Надя, так по крайней мере он обладает всеми необходимыми знаниями для того, чтобы пробиться в жизни.
Прошение об отпуске написано. На карте я нашла местечко, где якобы намеревалась провести свой отпуск, если мне его дадут. Берто ждал меня на вокзале, забрал письмо и пообещал ровно через неделю встретиться со мной еще раз и забрать письмо для Нади.
Шли дни, а ответа на мое прошение не было. Зато стала известна дата перевода в Ноймаркт, мне сказала об этом бухгалтер в лагере. Здесь такой перевод никого не удивляет. Даже немцы остаются недолго на своих рабочих местах, а иностранцы вообще никого не заботят. Служащая лишь заметила: «Наверняка вам будет жаль уехать из этого города?» И добавляет: «С другой стороны, в деревне сейчас гораздо спокойнее.»
Я почти готова сдаться: не остается никаких перспектив. В Ноймаркте моя свобода будет очень ограничена. Я буду жить в одном бараке с полячками или украинками, а может быть, на крестьянском дворе, работать у фермера. И все-таки этот перевод как нельзя кстати. Будет лучше, если я не буду мелькать на вилле «Windschief», не буду причинять беспокойства в маленьком гнездышке под крышей и не натворю еще больших бед.
Приходит время сказать об этом Трауте. Она садится на стул, становится очень серьезной, внимательно слушает меня.
«Кто будет выполнять здесь твою работу?» «В последнее время переводчик все меньше востребован. Русские девушки начинают все лучше и лучше понимать немецкий. Они проходят обучение на заводах. Я буду жить с другими полячками, до сих пор я ведь всегда знала, что моя работа здесь была только временной.»
Трауте ничего не говорит, задумывается. «Временной, говоришь? Ноймаркт тоже будет временным. Надеюсь, только на короткое время, а потом все будет снова, как прежде. Ноймаркт это недалеко. Ты ведь сможешь приезжать по воскресеньям?» «Не знаю. Здесь я была свободна. Здесь я была временно свободна.» «А твой прекрасный город, Барбара?» «Я должна его оставить, то есть, временно оставить. Никаких прогулок по городу и, что еще гораздо хуже никакой виллы Windschief. Но будет лучше, если я отсюда исчезну и вы сможете сказать всем: Иностранка уехала, у нас наконец свалилась гора с плеч». Трауте возмущена: «Что за болтовня! Как ты можешь говорить такое?!» «Я имею ввиду эту историю с продуктовыми карточками...» «Эта проблема будет решена! Одно ты должна помнить: наша дверь для тебя всегда открыта!»
Я знаю это, но сейчас я должна уехать, на короткое или же более длительное время.
Ответ на мое прошение об отпуске приходит в лагерь. Решение положительное. Руководство вызывает меня: «Прежде, чем вы уедете в отпуск, вы должны переехать в Ноймаркт. Вас известят, когда это произойдет.»
«Тебе письмо!» говорит Трауте. «Письмо? От мамы?» «Нет, не из Галиции.» Воистину, сегодня мой день! В сумке у меня лежит разрешение на отпуск, а из Силезии приходит открытка. Родственники благодарят меня за весточку, радуются, что я в Германии, не могла бы я приехать погостить? С приветом....
Эта открытка пришла очень вовремя. Теперь и Трауте знает, что у меня действительно есть родственники в Силезии, даже если со «швабской» семьей моей матери было что-то не в порядке. Теперь я могу говорить о своем отпуске, не вызывая у Трауте излишних подозрений. Она будет меньше беспокоиться, меньше задавать вопросов, а мне придется меньше изворачиваться и лгать. Очень осторожно я замечаю: «Я должна как можно скорее навестить эту семью. Может быть, они сумеют как-то помочь моей матери. Я напишу прошение об отпуске. Может быть, я смогу уехать до перевода в Ноймаркт. Как вы думаете?» Трауте отвечает, подумав: «Ты хочешь поехать в отпуск? Надолго ли?» «Не дольше, чем на 2 недели.» отвечаю я, в то время как меня уже начинает подташнивать от всей этой лжи. Трауте чувствует мое внутреннее напряжение, и догадывается о чем-то, о чем я не говорю вслух: «Может быть, ты и получишь отпуск.» - говорит она наконец. Ее голос очень серьезен, почти печален.
Берто уже ждет меня на улице. Он очень торопится, и ничуть не удивлен моему сообщению о полученном разрешении на отпуск. «Я еще кое о чем подумал. Что у тебя за удостоверение личности?» «Рабочая карточка, как у всех.» «С большой буквой П?» «Конечно.» «Я достану для тебя удостоверение, внушающее большее доверие в случае проверки документов во время твоей поездки. У тебя есть фотография? Отдай мне ее. Ты ведь работала в лагере на Regensburger Strasse?» «Это было полгода назад! Там никто не выдаст мне новое удостоверение!» «А мы их не попросим. Дата выдачи удостоверения будет, скажем, сентябрь 1942 года.» «У иностранки вообще может быть такое удостоверение?» «Да, это обычное рабочее удостоверение, и почти подлинное! Так договорились через три дня, в то же время. Это будет наша последняя встреча. Arrividerci!»
Arrividerci
Наша последняя встреча на вокзале была очень короткой. В этот раз Берто опоздал. Он был с рюкзаком, внешне спокойный, как обычно. Я подумала, что ему не терпится тронуться в путь. Я принесла для Нади красивую открытку с изображением букета роз и письмо.
Берто не принес с собой документы. Его приятель, который обычно решает такие вопросы, отсутствовал в городе и обещал передать мне все через одного знакомого. «А теперь слушай внимательно: человек, который передаст тебе это, приезжает иногда в Нюрнберг, чтобы заменить кого-то в оперном театре.» «Он певец?» «Да нет, работник сцены. Я не смог найти другую возможность. Он не может придти к тебе в лагерь, он приезжает в Нюрнберг на очень короткое время. Ты должна увидеться с ним в оперном театре, в день, когда он будет там.»
Он увидел, как я испугалась. «Я знаю, это будет непросто, но я действительно не смог ничего больше придумать. Вот твой входной билет, на эти места обычно дают билеты людям, которые работают в оперном театре или кому-то из их семей. Высоко, на самом высоком балконе.» «Берто, я никак не могу пойти в оперный театр на представление, оно ведь наверняка заканчивается очень поздно!» «Договорись со своими друзьями, с той семьей.» «Как я узнаю этого человека?» «Он узнает тебя, по месту, на котором ты будешь сидеть. Кроме того, у него же есть твоя фотография. Это все, что я могу сделать для тебя. Я надеюсь, что все получится. Но будь очень осторожна. И самое важное: как только ты покинешь территорию рейха, уничтожь этот документ. Уезжай в первый же день отпуска. Две недели спустя тебя начнут искать. В этот момент ты уже должна быть далеко, в безопасном месте. Больше я, к сожалению, ничем не могу тебе помочь.» «Берто, вы уже очень многое для меня сделали, как мне вас отблагодарить?» «Я уже сказал, я сделал это ради Нади, иначе я не мог бы смотреть ей в глаза.» «Могу я узнать ваш адрес?» Берто замешкался: «Лучше не надо.» «А потом, после войны, если я когда-нибудь приеду в Италию?» «После войны я эмигрирую, как только это станет возможным. Все мои родственники давно живут в Америке.» Он замечает мой огорченный вид. Чтобы как-то меня утешить, он добавляет: «Если когда-нибудь ты приедешь в Рим, спроси у францисканцев о людях, которые опекали русских беженцев в Италии. Мир не столь велик, как кажется.»
Потом он обнимает меня: «Arrividerci, Варенька, всего самого лучшего!» Мне тоже хочется сказать ему что-нибудь хорошее: «Берто, вы знаете, что значит Надя, Надежда? Это надежда по-русски, speranza!» Он этого не знал. Он улыбается, он доволен. «Piccolina speranza... Grazie tante, Warenka, arrividerci!» Он уходит к поезду.
Опера (25 июня 1943)
Узнав, что мне удалось достать входной билет в оперный театр на «Валькирию», Трауте более чем удивлена. Мой голос, похоже, звучит тоже не слишком уверенно. «Как же тебе удалось это достать?» Я объясняю ей, с излишними подробностями, что мне помогла дама из бюро в лагере на Regensburgerstrasse. Ей было известно, что я интересуюсь оперой. Она сама намеревалась пойти послушать Вагнера, но из-за каких-то обстоятельств не сможет этого сделать. Мы случайно встретились в городе, разговорились и сегодня я получила от нее входной билет, присланный по почте. «Ты же должна за это что-то заплатить?» «Нет, это подарок. Она сказала, будет жаль, если билет пропадет».
«У нее был только один билет? Обычно в оперу ходят всегда вдвоем.» «Нет, не думаю.» «Это дорогое место?» «Самое дешевое!» «Эта дама купила себе билет на такое плохое место? Барбара, скажи-ка, не лучше было бы просто сдать этот билет обратно в кассу? Не пойдешь же ты в оперный театр совершенно одна! Было бы два билета, я или Элли могли бы пойти с тобой».
Если бы я получше умела врать! При этом мне крайне неловко обманывать Трауте. Очень грустно, но Трауте явно не верит в историю с этой щедрой дамой. Но я остаюсь тверда: «Я была так рада получить этот билет. Наконец-то я могу сходить в оперный театр, бесплатно! Я вернусь, думаю, поздно, можно я здесь переночую?» «Конечно же, ты будешь спать здесь. Если дверь внизу будет уже заперта, позови меня тихонечко, я спущусь и открою тебе». Не знаю, что бы я делала, если бы Трауте во что бы то ни стало решила сопровождать меня.
В назначенный день, в пятницу, около 17:30 я направляюсь в оперный театр на Frauentorgraben, набравшись храбрости и совершенно одна. Мое место действительно одно из самых дешевых, я карабкаюсь на самый верхний балкон. У нас такие места называли «Рай слева от входа». Рядом с этим раем располагается дверь с надписью «Служебный вход». Ряды сидений на балконе расположены очень близко друг от друга, сами сиденья очень маленькие. Сцену отсюда почти не видно. Мое место крайнее в самом заднем ряду, рядом с выходом.
В этот раз я не получаю от происходящего никакого удовольствия. Под крышей оперного театра я чувствую себя, как на вершине ведьминой горы, а музыка кажется мне каким-то грохотом.
Вместо того, чтобы прислушиваться, я только и делаю, что жду, когда все окажется позади. Сердце колотится. Во время антрактов я делаю вид, будто меня очень интересует внутренняя архитектура здания, и остаюсь на своем месте, чтобы со мной никто не заговорил. К счастью, на балконе, кроме меня, сидят очень немногие. Сколько уже времени? Трауте ждет меня, чтобы открыть дверь. Валькирия умирает и умирает, и продолжает петь... Половина десятого, все, наконец! Ну и?.. Мой пульс учащается, зрители хлопают.
Нюрнберг, Opernhaus
Прежде, чем все поднимаются со своих мест, на балкон кто-то заходит, возможно, из той самой двери служебного входа, и становится за моей спиной. Я оборачиваюсь. В полумраке мне удается разглядеть какого-то мужчину. Если речь шла о ком-то, кто должен выглядеть, как итальянец вот он, передо мной (много лет спустя я узнаю от одной голландки, бывшей подневольной работницы, которая работала в буфете оперного театра, что в действительности это был, скорее всего, грек). Он улыбается и тихо произносит: «Buona sera, Signorina, saluti di Berto», вкладывает в мои руки конверт и исчезает. Как вихрь, я несусь вниз по лестнице. Наконец-то я на улице! На улице ночь, черная и душная. Господи, как же еще далеко до Плэррера! Дорога все никак не кончается, на улице ни души.
Наконец я добираюсь до дома Трауте и тихо зову ее. Из окна с цветами на последнем этаже выглядывает рассерженная Трауте. До меня доносится что-то вроде «и ты думаешь, я тебе поверю...» нет, нет, только не это, уж лучше бомбы! Трауте спускается по лестнице, открывает дверь, бросает мне раздраженно: «Я не верю ни одному твоему слову», пока я объясняю ей, что мне ужасно жаль, но эта опера длилась гораздо дольше, чем я предполагала. Она повторяет: «В эту историю с оперой я никогда не поверю!» «Трауте, я прошу вас...», но она уже оставляет меня одну и исчезает в спальне.
Никогда я не испытывала в Нюрнберге большего страха, чем в ту ночь. Все хорошее, казалось, куда-то рушилось. Я забилась в самый дальний угол диванчика. В 5 часов утра я слышу, как Ханс собирается на работу. Потом я вижу Трауте. Она успокоилась, хотя и не выглядит такой радостной, как обычно. «Иди на кухню, Барбара, выпей кофе. И возьми хлеба.» «Трауте, вчера, то есть ночью, я не врала, я не была ни с кем, я действительно была в оперном театре, эта опера была ужасно длинной, я уже просто отчаялась...» «Ладно, ладно. Вчера я очень волновалась о тебе. К тому же опять была воздушная тревога. И у меня были небольшие неприятности.» «Какие? Могу я спросить?» «Не сейчас, иди, иди!»
Только вечером, после работы, я решаюсь открыть конверт. Удостоверение личности как гениально, просто произведение искусства! Профессия: переводчица. Место работы: Gemeinnuetzige Heimstaetten DAF, Regensburgerstrasse, с подписью и печатью. Ну так! Что говорила Надя? «У Берто здесь много знакомых».
Я прячу драгоценный документ в подкладку своей сумочки, как мне кажется, в самое надежное место.
(окончание следует)
пер. с немецкого и фото Ольги Гриневой