Мы завершаем публикацию отдельных глав из книги Барбары Остин «Каменная роза». Книга была переведена на русский язык для публикации не целиком, однако лишь немногие главы остались за пределами нашей публикации: почти все они рассказывают о детстве Барбары и ее жизни в Польше. Для тех, кто хочет прочесть повесть полностью, книгу можно купить в немецких книжных магазинах (Barbara Ostyn, «Die steinerne Rose»). Книга есть и в нюрнбергских библиотеках.
В течение года, когда я работала над переводом, мы с Барбарой достаточно часто обменивались письмами (в основном по электронной почте; она, правда, предпочитала печатать подробные ответы на пишущей машинке и пересылать мне в Германию почтой; некоторые письма, полученные мною из Франции, были написаны от руки). В процессе перевода не раз возникали вопросы, к тому же мне хотелось как можно больше узнать о человеке, пережившем лично столь важный в истории Нюрнберга этап и помнящем многие подробности. Когда я прочла книгу Барбары Остин впервые, мне сразу же захотелось спросить: «Что же было дальше?» Как удалось спастись ей, что стало с людьми, которых она знала в Нюрнберге, что пережили ее близкие? Как сложилась жизнь Барбары Остин после войны? Она – эмигрантка; это в какой-то степени сближает нас, русскоговорящих в Германии, с ней, живущей сегодня во Франции, в небольшом городке Поитиерс (Poitiers) (получившем однажды почетное звание города искусства и истории!), и вызывает дополнительный интерес.
И к концу публикации у меня накопилось немало информации, которая, как мне кажется, может быть интересна нашим читателям. Поэтому сегодня, помимо заключительных глав книги, мы публикуем интервью с Барбарой Остин. Интервью, осуществленное при помощи писем – рукописных, печатных и электронных; в течение последнего года летящих из Поитиерса в Нюрнберг.