Послесловие переводчика

 

Мы завершаем публикацию отдельных глав из книги Барбары Остин «Каменная роза». Книга была переведена на русский язык для публикации не целиком, однако лишь немногие главы остались за пределами нашей публикации: почти все они рассказывают о детстве Барбары и ее жизни в Польше. Для тех, кто хочет прочесть повесть полностью, книгу можно купить в немецких книжных магазинах (Barbara Ostyn, «Die steinerne Rose»). Книга есть и в нюрнбергских библиотеках.

 

В течение года, когда я работала над переводом, мы с Барбарой достаточно часто обменивались письмами (в основном по электронной почте; она, правда, предпочитала печатать подробные ответы на пишущей машинке и пересылать мне в Германию почтой; некоторые письма, полученные мною из Франции, были написаны от руки). В процессе перевода не раз возникали вопросы, к тому же мне хотелось как можно больше узнать о человеке, пережившем лично столь важный в истории Нюрнберга этап и помнящем многие подробности. Когда я прочла книгу Барбары Остин впервые, мне сразу же захотелось спросить: «Что же было дальше?» Как удалось спастись ей, что стало с людьми, которых она знала в Нюрнберге, что пережили ее близкие? Как сложилась жизнь Барбары Остин после войны? Она – эмигрантка; это в какой-то степени сближает нас, русскоговорящих в Германии, с ней, живущей сегодня во Франции, в небольшом городке Поитиерс (Poitiers) (получившем однажды почетное звание города искусства и истории!), и вызывает дополнительный интерес.

 

И к концу публикации у меня накопилось немало информации, которая, как мне кажется, может быть интересна нашим читателям. Поэтому сегодня, помимо заключительных глав книги, мы публикуем интервью с Барбарой Остин. Интервью, осуществленное при помощи писем – рукописных, печатных и электронных; в течение последнего года летящих из Поитиерса в Нюрнберг.

Письма Барбары Остин