* * *
Мне стало известно, что некоторые читатели выражали возмущение тем, что газета «Рубеж» в прошлом номере опубликовала мою статью о Вагнере («Рихард Вагнер и Матильда Везендонк»), который был антисемитом. Да, то, что Вагнер был антисемитом – это известный и прискорбный факт. (Хочу заметить, что, к сожалению, немало других выдающихся деятелей культуры и искусства в разных странах не были свободны от этого позорного чувства).
Об антисемитизме Рихарда Вагнера написано много. Как мне кажется, лучше всего о Рихарде Вагнере-композиторе и Рихарде Вагнере-антисемите высказался известный литературный критик, «литературный папа», как его называют в Германии, Марсель Райх-Раницкий (Marsel Reich-Ranicki), еврей, сумевший бежать из Варшавского гетто и проведший два года в укрытии до освобождения Польши Красной армией. В своей автобиографической книге «Моя жизнь» («Mein Leben») он вспоминает, как однажды телевизионный репортер обратился к нему с вопросом. Привожу отрывок из его книги:
Он желал знать, как я нахожу возможным общаться с таким ненавистником евреев, как Рихард Вагнер. Мой ответ прозвучал спонтанно: «На земле были и есть много омерзительных личностей, но они не написали ни „Тристана“, ни „Мейстерзингер“».
Следует ли из этого, что ему (Вагнеру) можно простить его труд «О еврействе в музыке»? Нет, разумеется. И более: среди значимых дирижеров Вагнера всегда был необычайно высок процент евреев: от Германа Леви, который руководил старой постановкой «Парсифаля», Бруно Вальтера и Отто Клемперера до Леонарда Бернштайна и Георга Сольти, Лорина Маацеля, Даниэля Баренбойма и Джеймса Левина. Среди ученых-исследователей музыки, которым мы столь благодарны за главные работы о Вагнере, есть много евреев. Говорит ли это в пользу этих дирижеров и исследователей или против них, что музыка Вагнера была и есть для них важнее, чем его публицистика, по крайней мере одна из его работ, являющаяся ничем иным, как приступом ненависти сумасшедшего?
* * *
Статья Людмилы Фраер «Рихард Вагнер и Людмила Везендонк», в которой цитируется стихотворение Матильды «Schmerzen» (с русским переводом автора статьи), живо напомнило мне стихотворение Генриха Гейне буквально на ту же тему – а именно «Das Fraeulein stand am Meere».
Так и кажется, что четырёхстрофное стихотворение Матильды Везендонк, полное страданий, мрака и мучений (всем тем, что так вдохновляло Вагнера) по поводу как бы каждый день умирающего, скатывающегося за горизонт солнца, написано, как упрёк лёгкому и ироничному двухстрофному стихотворению Гейне, которое мрачный Вагнер, если он его прочёл, наверняка воспринял крайне негативно, как и (принимая во внимание зоологический антисемитизм композитора) наверняка так же воспринимал самого автора, пусть и крещённого, но всё равно еврея.
Привожу стихотворение Генриха Гейне в моём переводе.
Das Fraeulein stand am
Meere
Und seufzte lang und bang,
Es ruehrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.
Mein Fraeulein! Sein Sie
munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurueck.
Девица перед
морем
Вздыхает и боится,
Что солнце ей на
горе
Решило утопиться.
Не трусь,
душа-девица,
У солнца старый трюк,
Сегодня вниз скатиться,
А завтра – тут как тут.
От редакции. Мы не можем, конечно, утверждать, какое из произведений первично, а которое вторично – Матильды Везендонк или Генриха Гейне, но, честно говоря, возникает ощущение, что это не стихотворение Матильды написано в упрек «лёгкому и ироничному стихотворению Гейне», а наоборот: ирония Гейне высмеивает страдания и горе Матильды по поводу ежедневно «скатывающегося за горизонт солнца», то есть это Гейне написал пародию на стихотворение Матильды Везендонк.