* * *

Мне стало известно, что некоторые читатели выражали возмущение тем, что газета «Рубеж» в прошлом номере опубликовала мою статью о Вагнере («Рихард Вагнер и Матильда Везендонк»), который был антисемитом. Да, то, что Вагнер был антисемитом – это известный и прискорбный факт. (Хочу заметить, что, к сожалению, немало других выдающихся деятелей культуры и искусства в разных странах не были свободны от этого позорного чувства).

 

Об антисемитизме Рихарда Вагнера написано много. Как мне кажется, лучше всего о Рихарде Вагнере-композиторе и Рихарде Вагнере-антисемите высказался известный литературный критик, «литературный папа», как его называют в Германии, Марсель Райх-Раницкий (Marsel Reich-Ranicki), еврей, сумевший бежать из Варшавского гетто и проведший два года в укрытии до освобождения Польши Красной армией. В своей автобиографической книге «Моя жизнь» («Mein Leben») он вспоминает, как однажды телевизионный репортер обратился к нему с вопросом. Привожу отрывок из его книги:

 

Он желал знать, как я нахожу возможным общаться с таким ненавистником евреев, как Рихард Вагнер. Мой ответ прозвучал спонтанно: «На земле были и есть много омерзительных личностей, но они не написали ни „Тристана“, ни „Мейстерзингер“».

 

Следует ли из этого, что ему (Вагнеру) можно простить его труд «О еврействе в музыке»? Нет, разумеется. И более: среди значимых дирижеров Вагнера всегда был необычайно высок процент евреев: от Германа Леви, который руководил старой постановкой «Парсифаля», Бруно Вальтера и Отто Клемперера до Леонарда Бернштайна и Георга Сольти, Лорина Маацеля, Даниэля Баренбойма и Джеймса Левина. Среди ученых-исследователей музыки, которым мы столь благодарны за главные работы о Вагнере, есть много евреев. Говорит ли это в пользу этих дирижеров и исследователей или против них, что музыка Вагнера была и есть для них важнее, чем его публицистика, по крайней мере одна из его работ, являющаяся ничем иным, как приступом ненависти сумасшедшего?

 

Людмила Фраер

 

* * *

Статья Людмилы Фраер «Рихард Вагнер и Людмила Везендонк», в которой цитируется стихотворение Матильды  «Schmerzen»  (с русским переводом автора статьи), живо напомнило мне стихотворение Генриха Гейне буквально на ту же тему – а именно «Das Fraeulein stand am Meere».

 

Так и кажется, что четырёхстрофное стихотворение Матильды Везендонк, полное страданий, мрака и мучений (всем тем, что так вдохновляло Вагнера) по поводу как бы каждый день  умирающего, скатывающегося за горизонт солнца, написано, как упрёк лёгкому и ироничному двухстрофному стихотворению Гейне, которое мрачный Вагнер, если он его прочёл, наверняка воспринял крайне негативно, как и (принимая во внимание зоологический антисемитизм композитора) наверняка так же воспринимал самого автора, пусть и крещённого, но всё равно еврея.

 

Привожу стихотворение Генриха Гейне в моём переводе.

 

Das Fraeulein stand am Meere

 

Das Fraeulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,

Es ruehrte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

 

Mein Fraeulein! Sein Sie munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurueck.

 

Девица у  моря

 

Девица перед морем
Вздыхает и боится,

Что солнце ей на горе
Решило утопиться.

 

Не трусь, душа-девица,
У солнца старый трюк,
Сегодня вниз скатиться,
А завтра – тут как  тут.

 

Юрий Канзберг

 

От редакции. Мы не можем, конечно, утверждать, какое из произведений первично, а которое вторично – Матильды Везендонк или Генриха Гейне, но, честно говоря, возникает ощущение, что это не стихотворение Матильды написано в упрек «лёгкому и ироничному стихотворению Гейне», а наоборот: ирония Гейне высмеивает страдания и горе Матильды по поводу ежедневно «скатывающегося за горизонт солнца», то есть это Гейне написал пародию на стихотворение Матильды Везендонк.