Переводы
Статья о поэтессе Маше Калеко (вольный перевод) |
Маша Калеко родилась 7 июня 1907 года в
городе Шидлове (Галиция, бывшая Дунайская Монархия; ныне эта местность
называется Грцанов (Chrzanow) и находится на территории
Польши).
Родители Маши – евреи по национальности, но разной гражданской принадлежности: отец – из России, мать – из тогдашней еще Австро-Венгрии.
Позднее Маша сознательно умалчивала о своем происхождении, т.к. в тех сложных
политических условиях от выходцев из Галиции могли отвернуться все без
исключения жители Западной Европы.
Первая мировая война забросила семью в Марбург; отец Маши был интернирован
вместе с другими русскими. Так, эмигрировав еще ребенком, Маша нашла в лице
Берлина город, который могла бы считать своей родиной.
Окончив школу и поступив на работу в бюро, Маша оказалась среди так называемых
«маленьких людей»: служащих, продавцов кондитерских магазинов, мелких
чиновников. Продолжая писать стихи, она идентифицирует себя с ними, разделяя их
рядовую жизнь.
Стихи Маши Калеко, самобытные и несентиментальные, после первых же публикаций
сделали ее популярной. В этих стихах: личный протест против «закамуфлированности»
жизни, ее внешней непроницаемости, и одновременно удивительная способность
адаптироваться в трудных условиях существования.
Когда руководитель одной крупной газеты пригласил Машу с целью знакомства с
поэтессой, он, встретившись с нею в кабинете редакции, решил, что девушка просто
ошиблась дверью, – так молодо она выглядела.
Стихи Маши Калеко – о любви и расставании, о переполняющей сердце тоске и об
одиночестве, они отражают личный жизненный опыт поэтессы.
Чувства – против черствости и скептицизма, чувства человека, вооруженного лишь
недремлющим взглядом на бытовые ситуации, на людей внутри этих ситуаций…
Маша принимала жизнь такой, какова она есть, твердо зная: достаточно лишь жить
на этом свете, чтобы любить, излучать любовь для каждого дня, для каждого часа.
В 1938 году поэтесса покинула Германию. В этом году распался ее брак с филологом
по образованию С. Калеко, и она эммигрировала со своим вторым мужем (Шемио
Винавером) и маленьким сыном Стевеном в Соединенные Штаты Америки.
Стихи к Шемио
Я И ТЫ
Мы были просто парой: Я и Ты.
Любили так, как только я и ты…
Встречались утром при любой погоде.
Единственным был каждый в своем роде.
Мы были просто парой: ты да я.
На сорок лет Ты – мой, а Я – твоя.
Любили мы и в радости, и в горе.
Мы создали супружество, не споря.
Мы были, словно облако и ветер.
Мы были «Ты» и «Я» на этом свете.
Все потому, что чувства не обманут:
Единственные множеством не станут.
Такие поэты как Б. Брехт, Иоганес Р. Бехер, Анна Зегерс, Алекс Веддинг и многие
другие, были твердо убеждены, что Гитлер падет, и они снова приедут на Родину –
в Германию. У этих поэтов было место, куда они могли вернуться. Для Маши все
выглядело по-иному. В силу многих причин она не могла принять решения заранее.
Она ощущала вынужденный отъезд как изгнание, как неотвратимый удар судьбы и душа
ее была смертельно ранена чувством тоски и тревоги, а также потерей связи с
родной языковой средой. Вполне понятно: поэзия возникает как явление только из
глубокого источника родной Речи.
Составитель статьи к 90-летию со дня рождения Маши Калеко («Kulturspiegel»,июнь
1997 №9) приводит высказывание Артура Костлера:
«Культура – это остров. Он тесно связан с соседствующими островами, но может
лишь на свой лад переживать трагедию и на свой лад веселиться».
До 1962 года остается Маша со своей семьей в Америке, потом она из любви к мужу
уезжает с ним на постоянное место жительства в Израиль. Только там надеется
Шемио реализовать дело своей жизни: он профессиональный композитор классической
музыки. Но Маша в Израиле, так же как и в Америке, остается никому не известной
поэтессой.
В 1968 году в Нью-Йорке внезапно умирает ее сын Стевен в возрасте 30-ти лет. А
спустя пять лет, в 1973 году от продолжительной болезни и муж Шемио. Горе и
одиночество Маши безутешны. Она крайне редко выходит за пределы своей квартиры…
В 1974 году Маша получает приглашение переехать в Берлин. Она очень робко
обыгрывает в мыслях эту возможность, пытается представить себе переезд, свое
будущее жилище там, куда уже однажды забрасывала ее судьба.
Однако, смерть освободила Машу от принятия решения. 21 января 1975 года в первые
утренние часы Маша Калеко умерла в одной из больниц Цюриха (Швейцария). Она
умерла в утешительной уверенности, что путь человека не ограничивается его
физической смертью.
В том, что Маша Калеко и ее стихи не забыты, не в последнюю очередь заслуга ее
подруги из Швейцарии Гизелы Цох-Вестфаль, ей особая благодарность – за бережное
хранение поэтического наследия Маши и помощь в составлении публикуемых
материалов.
Вольный перевод статьи с немецкого Марины Гершенович –
по тексту Шарлотты Вассер опубликованному на страницах «Kulturspiegel» – 1997 год, июнь,
Маша Калеко. Письмо в никуда
Я посылаю письмо в весну, письмо кому-то, кого, вероятно, не существует. Бумага, которую я исписываю прямыми латинскими буквами, совсем не изысканная. А ведь я могу припомнить время, когда отсылала безукоризненные в почтовом отношении письма...
Я не принадлежу к тем, у кого всегда наготове так называемые «чувства». Однако же всё началось с букета жёлтых примул. Вы, наверное, посмеётесь, если я расскажу, что тот весенний день начался солнечными лучами, голубизной неба и прочими мелкими атрибутами, и что только поздним вечером, когда я выглянула из моей комнаты в темнеющий колодец двора, я встретила весну. Я стояла у окна, день незаметно уходил, и несколько жалких световых пятен, остатков заходящего солнца, лежали рассеявшись на земле. Помню, что у меня была весенняя головная боль, я высунула голову из окна – не то чтобы, кроме воздуха, я хотела глотнуть «вечернее настроение» или такого рода «впечатлений», нет, я получила в предыдущие дни достаточно впечатлений… Я точно помню, что спокойно приняла к сведению серебряное порхание первой бабочки над решёткой балкона. Я стояла одна в вечерней тишине моей комнатки и прислушивалась ко двору внизу. Скрип дверей, отзвуки шагов. Широко распахиваются окна, звенят тарелки за гардинами, с которыми играет ветер, время ужина. В выходящей на улицу части дома и в боковых флигелях бодрые семейки идут, согласно программе, к ужину. Двигаются туда и сюда стулья, звенят ложки, из открытого окна вылетает полфразы. Ещё не наступила ночь, солнце не совсем зашло, но и луна пока не появилась. Бодрые семейки уже включили электричество – они не хотят нарушать их порядок и не любят небрежную полутемноту… Вечер был как тысячи других вечеров, совершенно обычный весенний вечер, массовый продукт дневной фабрики господа Бога, и Он при его изготовлении, конечно, не думал, что этот смехотворный экземпляр Его продукции станет для какой-то бездельницы там внизу началом весны.
Предыдущие дни я совсем не заметила, они просто прошли мимо меня. Безоблачное небо, тепло и свет – исполнение моих голодных зимних фантазий – всё это я не восприняла. Но теперь, когда день клонился к вечеру, когда тяжесть нависающих домов во дворе и скудная пара квадратных метров неба легли на моё сердце, теперь я проснулась. И вышло наружу всё, что я в последние недели запихала в самый дальний ящичек моей души…
Я не помню, щебетали ли тем вечером птички в парке – наверное, но я их не слышала. Но когда какой-то ребёнок своим трогательным тоненьким голоском запел простенькую короткую уличную песенку, на меня нашла бесконечная печаль. Я почувствовала себя отринутой и покинутой… Все это пронизало меня, как будто снова хотело поселиться во мне.
Нет, сказала я себе, одна с моими голыми стенами и мебелью, нет, сказала я с вызовом. Это было смешно, но и раньше так тоже начиналось. Значит, оно пришло опять. Последние недели проползли мимо меня, да и последний год тоже. Всё было впустую. То, что я делала, я могла бы не делать, и наоборот, то, что я оставила в стороне, я должна была бы сделать. Всё в прошлом...
Вот так сообщила о себе весна. Как будто кто-то объявил: «Весна!». Безутешная остановка на пути в следующий год...
Таким был этот вечер. Его нельзя просто так вырвать из календаря, так как не существует таблеток против боли в нашей душе.
Но сегодня... если сегодняшним утром я вырвала листок из моего старого серого с мраморными разводами школьного дневника с белой наклейкой «Тетрадь для сочинений» для того, чтобы написать письмо, то это ничто иное, как игра весеннего утра. Сегодня может даже случиться, что я начну петь от восторга – от сплошных ярких солнечных бликов на линованной бумаге и на моих старых обоях. Я не могу умолчать, что утром тихо улыбнулась первой сирени на чужом балконе, как будто предыдущие вечера навсегда ушли в прошлое, далеко-далеко от берега, куда меня выбросил этот день. И не исключено, что я надену сегодня отчаянное летнее платье, причём просто для себя самой. Кто знает, если я этим вечером подойду к окну, не пронесётся ли через мою голову мысль о лете, о голубых озёрах и об отдыхе под цветущими деревьями.
Да, вот такой сегодня день.
Всё утро я почти и не думала о каком-то определенном письме. Ранним утром кто-то даже прислал мне свежий букет жёлтых примул, и я не подумала спросить, от кого он. Хотя...
Я посылаю письмо в мир, письмо кому-то, кто, наверное, вовсе не думает обо мне. Но я хочу передать ему привет, из-за его вечеров, когда он стоит у окна перед мрачными дворовыми колодцами, из-за первой сирени, цветущей для него на чужом балконе. Для него я царапаю мои тонкие буквы на последнем листе той школьной тетрадки, которая когда-то приняла мысли ухоженного ребёнка, ребёнка, который не стал счастливым, но стал взрослым.
Я посылаю это письмо кому-то, о ком я так и не знаю, встречалась ли с ним когда-нибудь...
Перевод с немецкого
Бернхард Хайльман, Михаил Шнейдерманн,
г. Кельн