Литературная страница

 

В № 4 «Рубежа» за 2013 год мы опубликовали статью о немецкой поэтессе, еврейки по национальности Маше Калеко (1907 – 1975) и несколько ее стихотворений. Сегодня мы хотим предложить нашим читателям еще несколько ее стихотворений в переводе на русский язык Людмилы Фраер.

 

 Женщины в культуре

 

В искусстве жалки женщин достиженья,

С мужчинами не выдержат сравненья.

Но, господа, не проходите мимо:

У Вагнера была его Козима,

Матильда с Гейне все сняла заботы,

Чтоб занимался творческой работой,

И всем художникам, поэтам, музыкантам

Жена способствовала раскрытию таланта.

 

Хоть не всегда она Венере будет равной,

И не всегда свежа, как маков цвет,

Но рукопись печатает исправно

И варит каждый день ему обед.

И волосы, бывает, что свисают,

Но ежедневно ходит на базар,

И всю квартиру чисто убирает,

За мужа получает гонорар.

 

Когда Вильям Шекспир в далекие года

Писал свои королевские драмы

То не мешали ему тогда

Из «Женского союза» дамы.

 

И если Зигфрид меч свой обнажал,

Или Дон Карлос шпагой махал звонко,

Никто из них на плач ребенка не бежал

Ему поменять пелёнки.

 

Петрарка был всегда далёк

От тягот мелких мира.

Сонет классический привлёк

Его златую миру.

Не знал он чистки овощей,

Других подобных мелочей

Но час обеда наступал,

Он их охотно поедал,

Иль что там в Риме ели

В то время, в самом деле.

 

Могла бы и дальше я продолжать

Сей список непреходящий,

Супруг прервал, со мной обсуждать

Он хочет концерт предстоящий.

 

Последовательность сердца

Konsequenz des Herzens

 

По пустякам я не ревную никогда,

И ревности во мне нет следа,

Ах, но тогда.

Тогда – да.

Но в будущем я обещаю,

Я ревностью тебе не докучаю.

Благоразумны будем оба,

Но если встречу с той тебя особой,

Раскрашенной, как кукла на витрине,

Вмешаюсь в разговора середину,

Не стану взвешивать все «против» я и «за»,

А просто выцарапаю даме той глаза.

 

Счастье и несчастье

 

У счастья мало есть фантазии,

Оно у всех всегда похоже.

Несчастье же в разнообразии,

Как гений, очень много может.

 

Тоска по родине, глядя статистически

 

Тоска по родине составлена обычно

(Кто ж это чувство не изведал сам?):

На треть – тоска по той стране привычной,

Две трети – по годам, прошедшим там.

 

Хвалёное одиночество

 

«Как хорошо быть одиноким!» –

Мы любим часто повторять,

Конечно, если есть под боком

Тот, кому можно так сказать.

 

Скромность, мнимое украшение

 

Да, скромность – это украшение,

И ежели других талантов нет,

Носи хоть это в утешение

На протяжении всех жизни лет.

 

Золотая середина

 

Дело не в том, что я не знаю

Пути к садам благословенным.

Я знаю их. Меня ж пугают

Попутчики обыкновенно.

 

 

Я радуюсь без причины

 

Я рада, что по небу тучи ходят,

Что дождь идёт, иль снег валит, иль град,

Я радуюсь, когда это проходит

И солнце освещает всё подряд.

Я радуюсь, что розы расцветают,

Дрозды поют и что шмели жужжат,

Я радуюсь, что комары кусают,

Что воробьи чирикают и рыбы что молчат.

 

Я радуюсь, что солнце каждый день сияет,

А ночью в небесах стоит луна,

Что осень лето жаркое сменяет,

А за зимою следует весна.

Во всём я этом вижу смысл отменный,

Хоть умники не видят смысла в том.

Не всё же, я скажу вам откровенно,

Не всё же постигается умом.

Я радуюсь, и в этом смысл жизни,

Я рада, что я есть, и нет в том укоризны.

 

Во мне всё прибрано, и радостно, и ясно.

Весь дом блестит, камин даёт тепло.

В такие дни жизнь кажется прекрасной,

И на душе покойно и светло.

Коль любишь сам себя и в мире сам с собою,

То любишь ближнего ты также всей душою.

Я радуюсь тому, что я не привыкаю

К прекрасному, что мир мой окружает.

Что мне всё старое и новое – отрада,

И рада я тому, что...

Что просто рада.

 

Маша Калеко,

Перевод с немецкого Людмилы Фраер